
遍知贝玛嘎波大师教言集PK112ན་ལནྡ་མཁན་པོའི་དྲིལ་ན་བཞུགས་སོ།།
12-521
༄༅། །ན་ལནྡ་མཁན་པོའི་དྲིལ་ན་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །ན་ལནྡ་མཁན་པོའི་དྲིལ་ན་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བྱིན་རླབས་ཛམྦུའི་གསེར་ཐུར་དཔྱད་བཟང་གིས། །རབ་རིབ་བསལ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་དབྱེ་བའི། །གཟིགས་པ་མཁའ་མཉམ་མཐོང་གིན་འཇམ་དབྱངས་ལ། །པད་དཀར་སྙིང་ལ་རོལ་བར་མཛོད་ཅེས་གསོལ། །བོད་ཁམས་མ་ལ་ཆེར་རྒྱང་གཏམ་ལ་གཙི། །ཕྱོགས་ཞེན་གྱིས་སྦྱར་ཇི་བཞིན་བརྗོད་པས་འཕོངས། །རང་དང་
མི་མཐུན་ཁུངས་ལ་བཟོ་བགྱིད་ན། །ཀུན་གྱི་ཡིད་རྟོན་བྱེད་པར་སུ་ཡིས་ནུས། །འོན་ཀྱང་རྒྱལ་བ་ཉིད་མཁས་སྙམ་ནས་ལུང་། །གནས་གསུམ་གཞལ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་མཐོང་ནས། །བདག་ནི་དད་པས་ལུགས་ལས་
མི་འགོང་བས། །དེ་ལས་ཅི་གསུངས་ཙམ་ཞིག་བཤད་པ་ཡིན། །ན་ལནྡ་ནས་ཆོས་རྗེ་ལུམ་པ་ནས་ཀྱི་དོགས་གཅོད་བརྒྱད་ཚན་ཞིག་གནང་། །དྲི་བའི་སྙིང་པོ་དྲིལ་ཏེ་ལན་ཕུལ་བ་ནི། །སྟོན་པ་འཁྲུངས་སོ། །
12-522
གཞན་མིག་དམར་ལ་བྱེད་པ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་བུ་སྟོན་གྱིས་གསུངས་པ་བཞིན་ཁས་ལེན། ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པར་ཀུན་མཐུན་པས་ཞུ་མ་དགོས། །བལྟམས་དུས་ས་གའི་ཉལ་བྱེད་པ། །འདུལ་
བ་གཞུང་དམ་པ་སོ་བདུན་པ་ལས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ། ཁྱིམ་བདག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱིས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟླ་བ་གང་ལ་བཙས། །ཞེས་ཞུས་པ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཁྱིམ་བདག་
དཔྱིད་ཟླ་ཆུང་ལ་བཙས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལུང་ཡིན། །འདི་ལ་ཇོ་ནང་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་ལུང་མ་དག་ཅེས་གསུངས་པ་རང་གི་བཞེད་པ་དང་མ་མཐུན་པ་ཁོ་ན་ཡིན། །ཤེས་བྱེད་འགོད་རྒྱུ་
ཅི་ཡང་མེད། །རྗེ་ཡེ་བཟང་རྩེ་པ་གཞན་མའི་སྨིན་དྲུག་ཟླ་མགོའི་ཟླ་བར་བཞེད་པ་སོགས་ལུགས་མི་མཐུན་པ་མང་ཆེས་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་མི་ཐུབ། འདི་ལ་པད་དཀར་ཞལ་ལུང་ལས། དེ་ལྟར་
ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་མངལ་དུ་བཞུགས་དགོས་པར་ཐལ་བ་འཕངས་པ་ནི་འདོད་ལན། དེ་ལའང་ལུང་ནང་ལེའི་འགྲེལ་ཆེན་དུ། དེ་ནས་བུག་པ་ཞེས་པ་ཟླ་བ་དགུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའང་། ཁ་ཅིག་བཅུ་
པ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་འཕགས་པའི་དངོས་པོའི་ཞེས་འབྱུང་བས་དེ་ནི་ཧ་མི་ཆེ། རྒྱ་རོལ་དུ་ཟླ་བ་རྫོགས་པ་ཞེས་པ་བཅུ་ཁོ་ན་ལ་མི་འཛིན་པར། བརྟག་གཉིས་ལས། 
12-523
འདི་རྣམས་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུར་འགྲེལ་དགོས། །སྟོན་པ་ལོ་གཅིག་མངལ་དུ་བཞུགས་པ་གདུལ་བྱའི་དོན་ཁོ་ན་སྟེ། དེའི་རིང་སྔར་སློབ་པ་ལམ་
གྱི་གནས་སྐབས་ལས་བཏུལ་བ་ཆེས་མང་བར་བཤད་པ་ཡིན། །རྒྱལ་ལ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་རྒྱ་རོལ་རང་དུ་སྐར་མ་ས་ག་ལ་བབ་པ་ཞེས་དང་། རྒྱལ་དང་ལྡན་པ། ཞེས་གཉིས་ཀ་
ཅིག་ཅར་དུ་གསུངས་བྱུང་བས། རྒྱལ་དེ་ཟླ་སྐར་རམ་ཉི་

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK112，那烂陀堪布的教言集。
那烂陀堪布的教言集。
那烂陀堪布的教言集。
以加持，如赡部洲之金针，精妙地剖析，
驱散昏暗，开启正法之眼：
祈愿文殊菩萨，以等同虚空的目光垂视，
于莲花心中自在嬉戏！
在藏地，人们重视遥远的传言，
因宗派偏见而扭曲事实，言不由衷。
若对与己不合的来源妄加编造，
谁又能信任你呢？
然而，我自认为不如诸佛贤哲，
仅视其言为衡量三界的可靠依据。
我不敢因信仰而逾越规矩，
故仅讲述他们所说之事。
那烂陀寺向法王鲁姆巴请教了八个疑问，以下是归纳问题的核心并作出的回答：
导师诞生。
将其他观点视为错误。承认布顿根据时轮金刚的观点所说。关于入胎，大家都一致认同，无需赘述。关于诞生于萨嘎月，根据《律藏·三十七品》记载：‘世尊啊，施主给孤独长者曾问：世尊于何月诞生？’世尊回答说：‘施主，我生于春季小月。’这就是依据。对此，觉囊派全知大师认为引证不正确，这仅仅是因为与他自己的观点不符，没有任何依据可以证明。耶谢桑泽巴尊者认为诞生于其他月份的毕宿月，由于观点差异太大，无法追随。对此，《白莲花语录》中说：‘如果一定要在母胎中待满十二个月，那就错了。’这也是一种回应。对此，《律藏·内篇大疏》中说：‘从那时起，称为“孔”，意思是九个月圆满。’有些人说第十个月、第十一个月和第十二个月是圣物。这并不奇怪。在印度，‘月份圆满’并不一定指十个月，如《二观察续》所说：‘这些都是十二地，拥有十地自在的怙主。’应如此解释。导师在母胎中待了一年，这完全是为了调伏众生。据说，在此期间，比以往更多的人从道之阶段被调伏。至于‘生于吉日’，在印度原文中，既有‘星宿降临萨嘎月’，也有‘具有吉祥’之意，两者同时出现，所以，这个‘吉日’指的是月亮和星宿。

【English Translation】
Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo PK112, Teachings of the Nalanda Abbot.
Teachings of the Nalanda Abbot.
Teachings of the Nalanda Abbot.
With blessings, like a golden needle from Jambudvipa, skillfully analyzing,
Dispelling the dimness, opening the eye of Dharma:
I pray that Manjushri, with a gaze equal to the sky, may look upon us,
And freely frolic in the lotus heart!
In Tibet, people value distant rumors,
Distorting facts with sectarian bias, speaking insincerely.
If you fabricate the origins of what disagrees with you,
Who can trust you?
However, I do not consider myself as wise as the Buddhas and sages,
And only regard their words as reliable criteria for measuring the three realms.
I dare not transgress the rules because of faith,
Therefore, I only speak of what they have said.
Nalanda Temple asked Dharma Lord Lumba eight questions, and here is a summary of the core questions and the answers given:
The Teacher was born.
To regard other views as wrong. To acknowledge what Buton said according to the Kalachakra view. Regarding conception, everyone agrees, so there is no need to elaborate. Regarding being born in Saga month, according to the Vinaya Sutra, Thirty-seven Sections: 'Lord, the benefactor Anathapindika asked: Lord, in which month were you born?' The Lord replied: 'Benefactor, I was born in the small spring month.' This is the basis. On this, Jonang Kunkhyen Chenpo said that the citation was incorrect, which is only because it does not agree with his own view, and there is no basis to prove it. Yeshe Sangtsepa Rinpoche believes that he was born in the first month of Gemini in other months. Because there are too many differences in views, it is impossible to follow. On this, the White Lotus Oral Instructions says: 'If it is necessary to stay in the womb for twelve months, then it is wrong.' This is also a response. On this, the Great Commentary on the Vinaya Sutra says: 'From then on, it is called "hole", which means nine months are complete.' Some say that the tenth, eleventh, and twelfth months are sacred objects. This is not surprising. In India, 'month completion' does not necessarily refer to ten months, as the Two Examinations Sutra says: 'These are all twelve grounds, the protector who possesses the freedom of the ten grounds.' It should be explained in this way. The teacher stayed in the womb for one year, which was entirely for the purpose of taming sentient beings. It is said that during this period, more people were tamed from the stage of the path than before. As for 'born on an auspicious day', in the original Indian text, there is both 'the constellation descends on Saga month' and 'possessing auspiciousness', both of which appear at the same time, so this 'auspicious day' refers to the moon and the constellation.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐར་གང་དང་འགྲིག་བསྒྲིག་པ་བླུན་པོ་ཡིན། དོན་ལ་དུས་སྦྱོར་གང་འཆར་བའི་སྐྱེས་སྐར་ཡིན་པས། གདན་བཞི་ལ་སོགས་པར་ཡང་། རོ་ཧི་
ཏིའི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྐྱེས་པའི་ཚེ་ལོ་དྲུག་ཅུ་ཐུབ་པར་ལུང་སྟོན་པ་སོགས་མཛད་པ་ཡིན་གྱིས་ཉི་སྐར་སོགས་ལ་དེ་ལྟར་མ་བཤད་པས་སོ། །དྲི་བ་གཉིས་པ། བཀའ་བསྡུའི་ཐད་དུ། འདི་སྐད་
བདག་གི་ཐོས་ལ་སོགས་པར་སྟོན་པ་ལ་དངོས་སུ་ཐོས་ནས་རྗེས་སུ་བཟླས་པ་དགོས་ཀྱི། བརྒྱུད་ནས་ཐོས་པ་སོགས་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་མི་སྣང་ལ། བདེན་བཞིའི་ཆོས་འཁོར་གྱི་ཚེ། འཕགས་པ་ཀུན་
དགའ་བོ་ནི་འཁྲུངས་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་ལྟག་ཙམ་ལས་མ་ལོན་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཡང་མཚན་ན་འཁོར་དུ་འདུས་པ་ལྟ་ཅི། དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དུས་མཚུངས་མི་དགོས་པའམ། 
12-524
བརྒྱུད་ནས་ཐོས་པ་ལ་ཡང་འདི་སྐད་བདག་ཐོས་ཀྱི་སྒྲ་སྦྱར་རུང་བ་ཇི་ལྟར་ལགས། སྔ་རབས་པ་སུས་ཀྱང་འདི་འདྲའི་དོགས་སྤོང་མཛད་པ་མི་སྣང་བས་ཐེ་ཚོམ་ལེགས་པ་རབ་བསལ་བ་ཞིག་
མཁྱེན། ཅེས་པའི་ལན་དུ། དེའི་དོགས་གཅོད་བརྒྱད་སྟོང་འགྲེལ་ཆེན་ལས། འདི་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ནི་དེས་བསྟན་པ་ཡིན་པ་དང་། དེའི་
མཐུས་གཞལ་ཐོས་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐད་ནས་ཐོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གཞན་དག་ལས་ཐོས་ན་ཡང་ཆོས་འཛིན་པའི་མཆོག་ཡིན་པས་དོན་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་
ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགོངས་མཆི། །དྲི་གསུམ་པ། གྲུབ་ཐོབ་ཁྱུང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཐད་དུ་དངས་དྲགས་ན་ཆུ་ལ་ཉ་མི་འཆགས་པས། གཞན་དག་གིས་ཕྱོགས་འཛིན་དུ་གོ་
དོགས་མ་ཕུལ། བཞི་པར། འདོད་པའི་མདའ་ལྔ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དྲང་དོན་ཁོ་ན་ཡིན་པས། འཆི་མེད་མཛོད་སོགས་ལས་ཇི་ལྟ་བྱུང་བ་བཞིན་ལ་ངོས་འཛིན། དྲི་བ་ལྔ་པར། དུས་འཁོར་རྒྱུད་ཕྱི་
མ་བཀའི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཡིན། དེར་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ལུང་དྲངས་པའང་ལུང་བསྟན་མིན། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ལུགས་དངོས་སུ་སྐྱོར་བ་ཡིན། དེ་དུས་ཀླུ་སྒྲུབ་དགུང་ལོ་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་ཁོ་ན། འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པས་བསྡུས་རྒྱུད་བསྡུས་པའི་ལོ་དེ་ཀར་འདི་མཛད་པ་ཡིན། 
12-525
བཀའི་ནང་དུ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུང་དྲང་བའང་མི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱམས་སྨོན་བཟང་སྤྱོད་སོགས་བཞིན་ནོ། །འདི་དང་། འགྲེལ་ཆེན་གྱི། སངས་རྒྱས་པའི་མཛོད་མཐོང་ནི། ཞེས་པའི་མཛོད་དབྱིག་གཉེན་གྱི་ཡིན་
དགོངས་པ་མི་མཚུངས། དབྱིག་གཉེན་དེ་དུས་བྱོན་མཚར་ཏེ། ཐོགས་མེད་སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་དགུ་བརྒྱ་ན་འབྱོན་པའི་ལུང་གསལ་པོར་བཞུགས་པ་ཡིན། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་ཀྱང་པད་དཀར་གྱི་
དུས་བྱུང་མ་ཚར་ཏེ། ཨཱརྻ་དེ་ཝ། ཀླུ་སྒྲུབ་དགུང་ལོ་དྲུག་བརྒྱའི

【现代汉语翻译】
将星象与占星术混淆是愚蠢的。实际上，重要的是预测何时出现吉祥的星象。例如，在G丹巴希（名称）等著作中，有预言说在罗希提（Rohiti）星象出现时出生的人可以活到六十岁。但是，对于太阳和其他星象，并没有这样的说法。第二个问题是关于经典汇编。在‘如是我闻’等经文中，需要亲自听到佛陀的教导并随后背诵。没有关于通过传承听到的说法。在宣讲四圣谛时，阿难陀尊者出生仅一个月左右，即使出家，更不用说聚集在听众中了。那么，是否不需要像佛陀那样同时在场，或者通过传承听到的也可以使用‘如是我闻’的说法？以前没有人提出过这样的疑问，希望您能消除这个疑惑。对此的回答是：在八千颂广释中，对这个疑问的解答是：‘这没有过错，因为如来加持的教义就是他所教导的，通过他的力量听到的也像是从世尊那里听到的。或者，即使从其他人那里听到，因为他是持法的上首，为了确定意义，他向世尊请教。’这正是经文的意图。第三个问题是关于成就者琼波（Khyungpo）的传记，如果水太清澈，鱼就无法生存。请不要误解为偏袒。第四个问题是，像‘五欲之箭’这样的说法只是字面意思，应按照《不朽之藏》等著作中的解释来理解。第五个问题是，《时轮经》的后续经典是对经典的注释性著作。其中引用龙树（Nagarjuna）的说法不是预言，而是直接引用龙树的观点。当时龙树大约三百岁。蒋扬扎巴（Jamyang Drakpa）在编纂简略续时创作了这部著作。在经典中引用注释性著作的说法并非不合理，就像《普贤行愿品》等一样。这与《广释》中‘看到佛教徒的宝藏’一句中的‘宝藏’并非指世亲（Vasubandhu）的观点不同。世亲不可能在那个时候出现，因为有明确的预言说他在无著（Asanga）去世九百年后才会出现。益西多杰（Yeshe Dorje）的《昆雷杜》（Kunley Duto）也没有完成白莲花的时代，因为圣天（Aryadeva）和龙树活了六百年。
将星宿和历算混为一谈，实属愚昧之举。须知择日之要，在于吉时良辰之显现。如《G丹巴希》等典籍所载，若于罗希提星宿之时降生，则可享六十载寿数之预言。然于日星等，则未有如是之说。问二：经典结集之际，何以有‘如是我闻’之语？盖因需亲闻佛陀之教诲，方可诵持。若经辗转传闻，则未见此例。于宣讲四圣谛之时，阿难尊者初生一月有余，纵已出家，亦难聚于听众之中。莫非如佛陀亲临之境，方可如是？抑或辗转听闻亦可称‘如是我闻’？前贤未有释疑者，恳请明示，以解心中之惑。答曰：于《八千颂广释》中，有如是解惑：‘此无过也。何以故？如来所加持之教法，即彼所教示者。依彼之威力，所闻亦如世尊亲授。或纵使闻于他人，因其乃持法之上首，为明其义，故向世尊请教。’此乃经文之真意也。问三：于成就者琼波之传记中，水至清则无鱼。恳请勿以偏颇之见待之。问四：如‘五欲之箭’等语，仅为字面之意，当依《不朽之藏》等典籍之释义为准。问五：《时轮经》之后续经典，乃对经典之注释。其中所引龙树之语，非为预言，乃直接引述龙树之观点。彼时龙树约三百岁。蒋扬扎巴于编纂简略续之时，著此论著。于经典之中引用注释之语，亦非不妥，如《普贤行愿品》等。此与《广释》中‘见佛教徒之宝藏’一句中之‘宝藏’，并非指世亲之观点，不可混淆。世亲不可能于彼时出现，盖因有明确之预言，谓其将于无著逝世九百年后方可降生。益西多杰之《昆雷杜》亦未完成白莲花之时代，因圣天与龙树寿至六百。
The confusion of astrology with astronomy is foolish. In reality, what matters is predicting when auspicious astrological events will occur. For example, in works like G丹巴希 (name), there are prophecies stating that those born under the Rohiti (Rohiti) constellation can live to sixty years. However, there are no such statements for the sun or other constellations. The second question concerns the compilation of scriptures. In texts like 'Thus have I heard,' it is necessary to have personally heard the teachings from the Buddha and then recited them. There is no mention of teachings heard through transmission. When the Four Noble Truths were taught, the Venerable Ananda was only about a month old, and even if he had been ordained, he certainly would not have been among the audience. So, is it not necessary to have a contemporary presence like the Buddha, or can the phrase 'Thus have I heard' also be applied to teachings heard through transmission? No one in the past has raised such a doubt, so I hope you can dispel this uncertainty. The answer to this is found in the Great Commentary on the Eight Thousand Verses: 'There is no fault in this, because the teachings blessed by the Tathagata are what he taught, and what is heard through his power is also heard from the Blessed One. Or, even if heard from others, because he is the foremost in upholding the Dharma, he asks the Blessed One in order to ascertain the meaning.' This is the intention of the scriptures. The third question concerns the biography of the accomplished Khyungpo (Khyungpo); if the water is too clear, fish cannot survive. Please do not misunderstand this as partiality. The fourth question is that statements like 'the five arrows of desire' are only literal meanings and should be understood according to the explanations in works like 'The Immortal Treasury.' The fifth question is that the subsequent tantra of the Kalachakra is a commentary on the intent of the scriptures. The quotation of Nagarjuna (Nagarjuna) therein is not a prophecy but a direct quotation of Nagarjuna's views. At that time, Nagarjuna was about three hundred years old. Jamyang Drakpa (Jamyang Drakpa) composed this work in the same year that he compiled the Abridged Tantra. It is not unreasonable to quote commentary works within the scriptures, as with the Samantabhadra's Prayer for Excellent Conduct and others. This is different from the view in the Great Commentary that 'seeing the treasure of Buddhists,' where 'treasure' does not refer to the views of Vasubandhu (Vasubandhu). Vasubandhu could not have appeared at that time, as there is a clear prophecy that he would appear nine hundred years after the passing of Asanga (Asanga). Yeshe Dorje's (Yeshe Dorje) Kunley Duto has also not completed the era of the White Lotus, because Aryadeva (Aryadeva) and Nagarjuna lived for six hundred years.

【English Translation】
Confusing constellations with astrology is foolish. In reality, what matters is predicting when auspicious astrological events will occur. For example, in works like G丹巴希 (name), there are prophecies stating that those born under the Rohiti (Rohiti) constellation can live to sixty years. However, there are no such statements for the sun or other constellations. The second question concerns the compilation of scriptures. In texts like 'Thus have I heard,' it is necessary to have personally heard the teachings from the Buddha and then recited them. There is no mention of teachings heard through transmission. When the Four Noble Truths were taught, the Venerable Ananda was only about a month old, and even if he had been ordained, he certainly would not have been among the audience. So, is it not necessary to have a contemporary presence like the Buddha, or can the phrase 'Thus have I heard' also be applied to teachings heard through transmission? No one in the past has raised such a doubt, so I hope you can dispel this uncertainty. The answer to this is found in the Great Commentary on the Eight Thousand Verses: 'There is no fault in this, because the teachings blessed by the Tathagata are what he taught, and what is heard through his power is also heard from the Blessed One. Or, even if heard from others, because he is the foremost in upholding the Dharma, he asks the Blessed One in order to ascertain the meaning.' This is the intention of the scriptures. The third question concerns the biography of the accomplished Khyungpo (Khyungpo); if the water is too clear, fish cannot survive. Please do not misunderstand this as partiality. The fourth question is that statements like 'the five arrows of desire' are only literal meanings and should be understood according to the explanations in works like 'The Immortal Treasury.' The fifth question is that the subsequent tantra of the Kalachakra is a commentary on the intent of the scriptures. The quotation of Nagarjuna (Nagarjuna) therein is not a prophecy but a direct quotation of Nagarjuna's views. At that time, Nagarjuna was about three hundred years old. Jamyang Drakpa (Jamyang Drakpa) composed this work in the same year that he compiled the Abridged Tantra. It is not unreasonable to quote commentary works within the scriptures, as with the Samantabhadra's Prayer for Excellent Conduct and others. This is different from the view in the Great Commentary that 'seeing the treasure of Buddhists,' where 'treasure' does not refer to the views of Vasubandhu (Vasubandhu). Vasubandhu could not have appeared at that time, as there is a clear prophecy that he would appear nine hundred years after the passing of Asanga (Asanga). Yeshe Dorje's (Yeshe Dorje) Kunley Duto has also not completed the era of the White Lotus, because Aryadeva (Aryadeva) and Nagarjuna lived for six hundred years.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནང་གི་སློབ་མ་ཡིན་ནོ། །དྲི་བ་དྲུག་པ་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་བདེར་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོད་པར་བཤད་པས་གཞན་སྟོང་
དུ་འགྲོ་དགོས་པའི་ངེས་པ་མི་སྣང་། བྱམས་མགོན་གྱི་མདོ་རྒྱན་དུ། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་དག་གྱུར་པས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཉིད་དེ་ཡི་ཕྱིར། །འགྲོ་ཀུན་དེ་ཡི་སྙིང་
པོ་ཅན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུར་འདོད་པ་ཡིན། །མར་མི་དྭགས་གསུམ། །ཕག་གྲུ། གླིང་རས། རྒྱ་རས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ཡིན། དེ་ལའང་རྒྱུན་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་དང་།
ཟུང་འཇུག་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་གཉིས་འབྱེད་པ་མཻ་ཏྲི་པའི་དགོངས་པ། དྲང་ངེས་གར་ཡང་། མ་རིག་འཁྲུལ་འཁོར་འདི་ལ་ཟད་མེད་འཕེལ་བ་མེད། ཅེས་པ་ལྟར་ཁས་ལེན་པས། སེམས་ཅན་འདུས་བྱས་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས། 
12-526
གསར་སྐྱེས་ཁས་ལེན་ན་ནི་བླངས་པས་ཆོག །དྲི་བ་བདུན་པར། དཀར་བརྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ་བཤད། རྒྱལ་དབང་རྗེས། རྟོགས་པ་དྲི་མ་མེད་པས་དཀར་བ། ཞེས་གསུངས་ཁོ་བོའི་རྗེ་བླ་མ་དེ་ལ་དགྱེས། དེའི་
རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཡིན། དྲི་བ་བརྒྱད་པ། སྤྲུལ་པ་ལ་སྒྱུ་མ་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་མེད་པ་དང་། སྣང་ཙམ་དུ་ཡོད་པའི་དཔེར་སྨོས་པ་དང་། ལྷ་ཀླུ་ལ་
སོགས་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའང་ཡོད། མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ལྟ་བུ་ལོངས་སྐུ་ལས་བཞེངས་པའི་གཟུགས་སྐུལ་བཞག་པ་དང་། དགའ་ལྡན་གྱི་བྱམས་པ་ལྟ་བུ་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ་གཟུང་བ་
དང་། ལས་ཉོན་གྱི་སྐྱེ་བ་སྔ་ཕྱི་ལྟ་བུ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་པ་བླུན་པོའི་ཆེ་བརྗོད་དུ་གྱུར་པ་སོགས་མང་དུ་སྣང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟིགས་ངོར་སེམས་ཅན་གྱི་ལས་སྣང་འདི་དག །འདི་
འཆར་འདི་མི་འཆར། ཉིད་ལམ་འབྲས་འཆད་པ་པོ་ཡིན་པས་སྣང་གསུམ་དུ། སངས་རྒྱས་ལ་དར་བ་རབ་འབྱམས། ཞེས་གསུངས་པ་དཀར་རྙིང་གསུམ་འདིར་གྲུབ་མཐའ་གཅིག །ཅེས་སྟོན་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་
བའི་དུས་ཆེན་ལས་ཞག་དྲུག་སོང་བའི་ཚེ་བྲག་བར་སྒར་ནས། གང་གི་དགེ་ལེགས་ནོར་འཛིན་གཞིས། །བདེ་བའི་ལོ་ཏོག་རྣམས་བསྐྱེད་པས། །རྣམ་གྲོལ་འདོད་དགུའི་ཚོགས་ཀུན་གྱིས། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཚིམ་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ། ཆོས་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཆེད། །པར་བཞེངས་གླེགས་བུ་རེ་རེ་ལ། །དཔུང་ཀྲང་ཡོན་འགྱེད་མཛད་པོ་ནི། །ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། །།

 用户的藏文文本翻译成汉语如下：

---

**第六个问题**：我是内地的学生。关于第六个问题，有人解释说，因为众生的心续中有如来藏的存在，所以不必必然趋向他空。然而，在《慈氏庄严经》中说：“如是性（真如）于一切中，无有差别，然因清净故，如来性因此而有，一切众生皆具此心。”如是所说，我认为应如此理解。马尔弥达三、帕谷、林惹、迦惹等地的人们，其观点完全不住于常住之中。对此又有不住于常住和不住于融合二者之分，这是弥勒（Maitreya）的意趣所在。而在《抉择分》中也说：“无明所惑之轮回，无尽无增。”据此接受此说，因众生是缘起之故，若接受新生之说，则取舍即可。

**第七个问题**：白教（噶举派）的传承教义中，胜王（噶玛巴）说：“以无垢的觉悟而白。”我尊贵的上师对此感到欢喜，我也随其后追随。

**第八个问题**：化身如同幻化之化身，其自性无有真实成立，仅以显现而存在，如是举例说明。而诸如天龙等，则有其自性成立之存在。如最胜化身，如从报身显现之色身而安住；如极乐世界的慈氏（弥勒），以化身之相受生；以及如前世后世之业障受生等，被称为化身，乃愚者之广大宣说，如此多有显现。在佛陀的智慧观照中，众生之业显现，或现或不现，皆是自性之道果之宣说者。因此，如《三显现》中所说：“佛于无尽广大中显现。”此于白教、宁玛三派中，成立为同一见地。以此教示，转大法轮之时，经过六日，于札巴噶地方，  
“以何人之福德善业为基础，  
生长幸福之花朵，  
以圆满一切所愿之众，  
令一切众生无余满足。”  
愿一切吉祥！

为广弘法布施之故，每一书册印刷，皆由法王索南嘉措出资赞助。

---

以上是根据藏文内容翻译成自然流畅的汉语，避免了逐字直译的生硬感，同时保留了原文的哲理与宗教意涵。

 Here is the English translation of the provided Tibetan text, based on the natural and fluent Chinese translation:

---

**Sixth Question**: I am a student from the mainland. Regarding the sixth question, it is explained that because sentient beings possess the Buddha-nature (Tathāgatagarbha) within their mental continuum, it is not necessarily inevitable to incline toward "other-emptiness" (gzhan stong). However, in the *Maitreya’s Ornament of the Scriptures* (*Abhisamayālaṅkāra*), it is stated: "Suchness (tathatā) exists in all things without distinction, yet due to its purity, the nature of the Tathāgata arises therefrom; thus, all sentient beings possess this essence." This is how it is expressed, and I believe it should be understood as such. The views of people in places like Marmidak, Phakgru, Lingre, and Gyare do not abide in permanence at all. Furthermore, there is a distinction between not abiding in permanence and not abiding in the union of the two, which reflects the intention of Maitreya. In the *Definitive Analysis* (*Nītārtha*), it is also said: "The cycle of delusion caused by ignorance is without end or increase." Accepting this, because sentient beings arise from causes and conditions, if one accepts the notion of rebirth, it suffices to adopt it accordingly.

**Seventh Question**: In the teachings of the White Tradition (Kagyu lineage), the Victorious King (Karmapa) says: "It is white due to stainless realization." My revered master rejoiced in this, and I follow in his footsteps.

**Eighth Question**: Emanation bodies (nirmāṇakāya) are like illusory emanations, lacking establishment by their own characteristics, existing merely as appearances—this is given as an example. However, beings such as gods and nāgas do have an existence established by their own characteristics. For instance, the supreme emanation body, such as the form body (rūpakāya) arising from the enjoyment body (saṃbhogakāya), is established; or like Maitreya in the Tushita heaven, taking birth in the manner of an emanation body; or like births driven by karma and afflictions across past and future lives, referred to as emanation bodies—these are grand proclamations of the ignorant, and many such cases appear. In the Buddha’s enlightened perception, these manifestations of sentient beings’ karma—whether they arise or not—are expounders of the path and fruition of their own nature. Thus, as stated in the *Three Appearances*: "The Buddha manifests in boundless vastness." This is established as a unified view within the White Tradition and the three Nyingma lineages. Through this teaching, during the great occasion of turning the Wheel of Dharma, six days after departing from Drakpa Gar:

"Based on the virtuous merit of certain individuals,  
May the flowers of happiness bloom,  
And with the assembly fulfilling all desires,  
May all sentient beings, without exception, be satisfied."  
May all be auspicious!

For the sake of widely spreading the gift of Dharma, each printed booklet was sponsored and supported by the Dharma King Sonam Gyaltsen.

---

This translation maintains the philosophical and religious nuance of the original while rendering it into natural and coherent English.


